Omen 38.8
Frank Simons, 2021, "Šumma ālu, Omen 38.8", Nicla De Zorzi et al., Bestiarium Mesopotamicum, 2018-2021; accessed 11/20/2024 6:24 p.m. at tieromina.acdh-dev.oeaw.ac.at/omens/Omen-38-8/tei
38.8 
K 03726+ii   39  DIŠ[…giš]NÁIGININÉDAM-⸢sà⸣ú-ša-za-aq
K 03726+If a City 2, p. 282, Ex(1)DIŠ[…].NA₂IGININE₂DAM-sa₃u-kaš-šap
MLC 01867   DIŠUR.MEinaÉinaUGUgišIGININÉDAM-⸢sà⸣⸢ú⸣-[ša-z⸣a-⸢aq⸣
MLC 01867If a City2, p. 282, aDIŠUR.MEinaE₂inaUGUGIŠ.NA₂IGININE₂DAM-sa₃x [x] x
K 08048+   DIŠUR.MEina⸢É⸣NAinaUGUgišIGIN[IN…]
Copy Text
  • DIŠUR.MEinaÉinaUGUgišIGININÉDAM-sàú-ša-za-aq
  • If a City2, p. 274
    DIŠUR.MEinaE₂LU₂inaUGUGIŠ.NA₂IGININE₂DAM-sa₃u₂-kaš-šap
  • šummasāmānuinabītamēliinamuḫḫieršiinnamirbēletbītimussaušazzaq
  • If a blister beetle is seen in a man's house on top of a bedthe lady of the house will nag her husband.
  • If a City2, p. 275
    If moths are seen in a man's house on top of a bed, the mistress of the house will cast a spell on her spouse.
PHILOLOGICAL COMMENTARY

Unlike If a City 2, 275, 38.8, which translates 'moths', we translate UR.ME 'blister beetle' in the singular here, because there is no indication that the verb should be taken as a plural.

In If a City 2, 282, 38.8, a8 the transliteration of MLC 01867 follows the handcopy of the tablet which does not have LÚ after ina É in the protasis.

In If a City 2, 274-75, 38.8 the verb of the apodosis is mistakenly read as a form of kašāpu 'to cast a spell'. Collation of K 03726+ and MLC 01867 has shown that it is a form of nazāqu instead.

The mention of the 'lady of the house' in the apodosis seems to have been prompted by the association with the bedroom in the protasis. As in 38.7, the blister beetle is associated with a woman who takes illegitimate agency and nags her husband.