Omen 32.A.52
Nicole Lundeen, 2021, "Šumma ālu, Omen 32.A.52", Nicla De Zorzi et al., Bestiarium Mesopotamicum, 2018-2021; accessed 11/20/2024 6:30 p.m. at tieromina.acdh-dev.oeaw.ac.at/omens/Omen-32-A-52/tei
32.A.52 
VAT 10167   52  DIŠEME.DIRinaÉNAinaGE₆GÙ-šúŠUB.ŠUB-diZI.GAÌRùGÉME
Copy Text
  • DIŠEME.DIRinaÉNAinaGE₆GÙ-šúŠUB.ŠUB-diZI.GAÌRùGÉME
  • šummaṣurāruinabītamēliinamūširigimšuittaddiṣītardiuamti
  • If a lizard in a man's house keeps making noise at nighta loss of male and female slaves (will occur).
  • KAL 1 16-17, 72 Vs. 52
    Wenn eine Eidechse im Haus eines Mannes die ganze Nacht Lärm macht: Aufstand der Sklaven und Sklavinnen.
PHILOLOGICAL COMMENTARY
  • For the interpretation of ZI.GA as ṣītu loss, see the discussion at 32.A.38, which has the same apodosis as the above omen. The commentary there also addresses KAL 1’s (16-17, 72 Vs. 52) translation of the signs as ‘uprising’ (Aufstand); see below for KAL 1’s translation of the above omen. While we do not exclude the possibility of a revolt among the slaves (see the commentary at 32.N.49’ for an example of ZI translated as tību ‘revolt, attack’, we translate as above for the same reasons we also translate 32.A.38 as ‘a loss of male and female slaves’.
  • While the above omen is thematically paired with the previous omen, 32.A.51, the above protasis is missing the sign DÙ ‘all, totality’ making KAL 1’s (16-17, 72 Vs. 52) translation of ‘die ganze Nacht’ not quite exact, though the meaning is implied.
  • See also 32.A.68, which though fragmentary might have the same or at least similar protasis. The apodoses differ.