Omen 32.N.57'
Nicole Lundeen, 2021, "Šumma ālu, Omen 32.N.57", Nicla De Zorzi et al., Bestiarium Mesopotamicum, 2018-2021; accessed 11/20/2024 6:37 p.m. at tieromina.acdh-dev.oeaw.ac.at/omens/Omen-32-N-57-/tei
32.N.57' 
K 02708+ii   8'  DIŠEME.DIRinamu-di-eÉ⸢NA⸣⸢Ù⸣.TUÉ[…]
Copy Text
  • DIŠEME.DIRinamu-di-eÉNAÙ.TUÉ[…]
  • šummaṣurāruinamudêbītamēliūlidbītu[…]
  • If a lizard gives birth in amudê(a container) of a man’s housethe house […]
  • If a City2, p. 171
    If a lizard gives birth in a utensil of a man’s house, the house […]
PHILOLOGICAL COMMENTARY
  • The translation of mu-di-e as ‘a mudê (a container)’ is based on the commentary text K 1 r. 13-16 (CT 41 26-27; CCP 3.5.30 - Ālu 30-32 (“27-30”)). Using the same commentary text, If a City 2 (171, 32.57' and n. 57’) translates the word as “utensil”. The commentary text K 1 r. 13-16 reads[1]

48 KUL-de-e É

 

In “The KUL-de-e of the house”

49 <(KUL-de-e)>mu

nu-us-ḫu

(KUL should be read as) mu, (and means) “a container.”

50 mu-du-ú

 

(read as) mudû

51 mu-du-ú

ú-du-ú

mudû (is a writing of) udû (“equipment”).

While the commentary text refers to the above omen, it must have had as its base text a different manuscript from the one we have available today as it is commenting on a scribal mistake between KUL and MU, which K 02708+ ii 8’ does not have.

In its more common usage, mudû means ‘knowing’ or ‘acquaintance’ (See CAD M/2, 163 s.v. mudû). This meaning however does not fit well with the above commentary text and omen sequence. The word probably indicates a type of container as suggested by the commentary text, which equates it with nusḫu ‘a container made of reed, leather, or clay’ (see CAD N/2, 352 s.v. nusḫu). As suggested in line 51 of the commentary, we interpret mudê as a form of udû ‘container, sack’, ‘equipment’ or ‘a comprehensive term for … household goods’. (See CAD U/W, 22 s.v. udû A).

 

[1] Readings and translations are from (Jiménez 2016, CCP 3.5.30 - Ālu 30-32 (“27-30”), 48-51). Note that CCP incorrectly places the reading nu-us-ḫu as being in line 50 (r. 15). Examination of the photographs of the manuscript on the CCP website confirms If a City 2’s (p. 171, n. 57’) placement of nu-us-ḫu as above, in line 49 (r. 14). The translation on the CCP website, however, correctly places the translation ‘container’.